11:48

Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Федерико Гарсиа Лорка: попытка перевода.

Luna, luna, полнолунье,
Ночь, оливковые ветки,
Ярко светится Касорла,
В тень укрылась Бенамехи.

Luna, luna, полнолунье,
Крик полночный петушиный
На Луну, откинув шторы,
Смотрят дочки альгвасила.

- - - - -
Luna, luna, luna, luna,
del tiempo de la aceituna.
Cazorla enseña su torre
y Benamejí la oculta.

Luna, luna, luna, luna.
Un gallo canta en la luna.
Señor alcalde, sus niñas
están mirando a la luna.


Комментарии
18.07.2022 в 11:30

Мечник, книжник, рыбак-теоретик
Очень красиво, но... Эмм... Альгвасил - это, кажется, городской стражник. А в оригинале написано - "сеньор алькальд". Алькальд - градоправитель))
18.07.2022 в 16:09

Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Великий Бака, вот что мне об этом написали: Альгвасил - визирь, нач. полиции, алькальд - мэр. Часто одно и то же лицо.
И мой вариант наиболее точный из всех попавшихся.
18.07.2022 в 16:45

Мечник, книжник, рыбак-теоретик
Алькор, тогда молчу)))