Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
pay.diary.ru/~kulebrin/p47357083.htm

...вспомнилась история, случившаяся при дубляже первой серии фантастического боевика «Звездные войны». «Помните, в начале фильма два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать нечего – уходим!», и оба сваливают? - рассказывала мне режиссёр русской озвучки «Звёздных войн» Мария Соловцова. - Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные – бежим!» Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у американцев – оказывается, всё так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака. Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала».

Комментарии
02.09.2008 в 18:17

Пишу о приключениях, а в свободное время - нахожу.
Чуть со стула не свалилась.
Хотя от американцев чего угодно можно ожидать.
02.09.2008 в 18:22

Страж бардака
Однако!
02.09.2008 в 18:39

это прекрасно, ящетаю :)
Упсс.
Мне в принципе все равно :) но подстрочник в студию было бы нелишне :) как это они умудрились, да-ааа...
02.09.2008 в 18:40

Нихрена себе славные рыцари-джедаи!!

Что тут еще сказать... Неудивительно, что их Палпатин потом раскатал.

Героизм по-американски, рецепт.

Хотя в той ситуации, не спорю, надо было линять, но чтобы с таким обоснованием...

Кимури
02.09.2008 в 18:41

Моя мать ехидна. И я этим горжусь!
Ну ни чего себе...
02.09.2008 в 19:12

Homo homini glucus est...
"Жесть как она есть" (с)
02.09.2008 в 19:12

Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Siore, у меня подстрочника нет, но один из фэн-переводчиков ЗВ, прочитав это у меня в джорналсе, ситуацию вспомнил. :)
www.journals.ru/journals_comments.php?commentid...
02.09.2008 в 19:14

это прекрасно, ящетаю :)
Ситуацию я тоже помню :) а вот слов в оригинале - увы, заглушал переводчик :)
02.09.2008 в 19:20

Coeur-de-Lion & Mastermind
Полагаю, это было что-то вроде идиомы: "патовая ситуация" :)

Тогда стучаться головой в стенку действительно бессмысленно, лучше отвалить и попробовать в другом месте :)
02.09.2008 в 22:39

По-своему положительный персонаж. (с)
Мне в новых фильмах джедаи не нравятся уже тем, что вдвоем на одного темного лезут. А уж какой толпой пришли убивать Палпатина...
Не кузяво.

«Силы равные – бежим!»
Точно он такое сказал? Может все-таки наши и американцы друг друга не поняли?

Или я просто по Лукасу сужу по старым фильмам когда джедаи подобного сказать просто не могли :(
02.09.2008 в 22:48

Hau mikola!
"бежим" или "отходим"? Бегут в панике, а если силы равные то пустая потеря времени, потому что они же неубиваемые. =)
03.09.2008 в 00:13

Coeur-de-Lion & Mastermind
Одинокая Волчица (Юлия) Не кузяво.
Именно, мне всю новую трилогию это было некузяво :/
Где ж рыцарство-то?
В старой трилогии такого безобразия хоть по техническим причинам не было.
03.09.2008 в 08:06

Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Вот тут allkorr.livejournal.com/508057.html привели цитату: "It's a standoff. Let's go".
Дискуссионным методом пришли к выводу, что переводить надо: "Патовая ситуация. Бежим!"
Но, честно говоря, впечатления от джедаев новой трилогии это не исправило...
03.09.2008 в 10:41

"Никогда не посылай человека туда, куда можно послать снаряд!" (с) генерал Паттон
"Твоя задача не умереть за страну и стать героем. Твоя задача, чтобы парень с другой стороны винтовки умер за свою страну и стал героем" (с) неизвестный английский сержант.
Мне такой подход нравится гораздо больше :bcat:
03.09.2008 в 13:27

Hau mikola!
бежим должно быть run или что-то типа того, а тут фраза спокойная, не паникерская
03.09.2008 в 13:29

Coeur-de-Lion & Mastermind
Mask_and_Mirror Именно :)
03.09.2008 в 16:20

это прекрасно, ящетаю :)
*почти дословно * "Это жесть. Уходим!"
...Возвращаться к первому посту данной темы будем - или и так уже ясно, за что я не люблю хреновых пропагандистов и контрпропагандистов? :))))))
03.09.2008 в 16:25

По-своему положительный персонаж. (с)
Алькор Ну я бы перевела "Это тупик (патовая ситуация). Уходим."

Все-таки паническое "бежим" или "сматываемся" тут не получается.
05.09.2008 в 01:23

Господа, я всего лишь брал интервью. Полный текст - тут.
www.kamsha.ru/journal/zmei/star.html
Но вообще-то "Let's go" можно переводить и как "бежим" или "сматываемся".
05.09.2008 в 09:55

Hau mikola!
только если и на рожах выражение паники, а там, помнится, рожи были индифферентные ;)
05.09.2008 в 11:04

По-своему положительный персонаж. (с)
Змей Но вообще-то "Let's go" можно переводить и как "бежим" или "сматываемся".
Можно. Но интонации тогда должны быть как минимум панические. :)

Там вроде такого нет.