Так давайте выпьем за то, что в галактике есть мы!
Некоторые нюансы и обороты по-русски передать невозможно. Например - любить. Бога, родину, родителей, детей - кахаюць. Читать, есть, сидеть на унитазе - любяць. Аналогично в польском.
Я не спец ни по одному из перечисленных языков. Но у нас есть свои нюансы. Вместо любяць - нравится. Кахаюць - любят и/или берегут. В большинстве случаев плотскую любовь "без души" обозначают табуированным текстом (у меня тут не 18+). А кое с чем мне пришлось столкнуться лично.
Во время институтской "накартошки" не повезло загреметь в поселковую больницу. Туда привезли молодого тракториста с травмой. Чисто по-человечески говорю, что жалко его. А в ответ слышу: "А ты его пожалей". В смысле, полюби. И тут вспомнилось, что:
В селах Рязанщины, в селах Смоленщины
Слово "люблю" непривычно для женщины,
Там, бесконечно и верно любя,
Женщина скажет: "Жалею тебя".
В общем, незнание диалектов приводит к недоразумениям.
Я не спец ни по одному из перечисленных языков. Но у нас есть свои нюансы. Вместо любяць - нравится. Кахаюць - любят и/или берегут. В большинстве случаев плотскую любовь "без души" обозначают табуированным текстом (у меня тут не 18+). А кое с чем мне пришлось столкнуться лично.
Во время институтской "накартошки" не повезло загреметь в поселковую больницу. Туда привезли молодого тракториста с травмой. Чисто по-человечески говорю, что жалко его. А в ответ слышу: "А ты его пожалей". В смысле, полюби. И тут вспомнилось, что:
В селах Рязанщины, в селах Смоленщины
Слово "люблю" непривычно для женщины,
Там, бесконечно и верно любя,
Женщина скажет: "Жалею тебя".
В общем, незнание диалектов приводит к недоразумениям.
Бранд, ну, видимо, так и было.
Tadanori, да уж...
Я видел такое же и про украинский, причем это довольно старая тема.
"Эрос", "людос", просто "(у)влечение" - нормальные вполне культурные термины
Ага, интересных нюансов, которым не подбирается полный и четкий аналог в другом языке, хватает везде.
Но пример с кахаюць/любяць какой-то кривой.
Гораздо забавнее, все с теми же любит/нравится, то, что английское I like it вроде как аналог русского Мне нравится это но в одном случае говорящий субъект действия, а в другом - объект ) При переводе эта фишка теряется. А с to love и любить - опа, в обоих языках субъект.
Или, помню, встретила как-то в фанфике фразу I dreamed about (в значении "Я видела сон", там по контексту было однозначно, что речь не про мечту, а про сон). И подвисла, ища аналог в русском, который был бы в одно слово. Кстати, так и не вспомнила, кажется, его просто нет. Либо "видела сон", либо "мне снилось", но тут опять хохма с субъект/объект.
Я уже не точно помню содержание, а искать лень, так что пример из головы, но плюс-минус вписывающийся в события:
Я грезила о том, как мой сын обманул своего брата.
Как-то странно звучит, мне кажется. Хочется спросить, тетка, ты вообще нормальная, если о таком грезишь? ) А если сказать "видела сон о" - ну да, сны всякие случаются, бывают и неприятные.
Так что нюансов всегда и везде хватает.
А мы тут вопрос гадали: знакомые рассказывали, что Нора Галь могла предложить больше вариантов, чем ОН. Назовите ЕГО двумя словами, начинающимися на одну и ту же букву.
Правильный ответ
Кристалл хрусталя, Anla-shok,
sehmeth, в таком случае приходится ориентироваться на контекст.
shepet, не знал, спасибо.
Словарь синонимов.
Освит, да-да!
Там не малоросы, там белорусы. Впрочем, стиль закидона вполне узнаваем, у наших нацозабоченных он в точности такой же ))