Некоторые нюансы и обороты по-русски передать невозможно. Например - любить. Бога, родину, родителей, детей - кахаюць. Читать, есть, сидеть на унитазе - любяць. Аналогично в польском.

Я не спец ни по одному из перечисленных языков. Но у нас есть свои нюансы. Вместо любяць - нравится. Кахаюць - любят и/или берегут. В большинстве случаев плотскую любовь "без души" обозначают табуированным текстом (у меня тут не 18+). А кое с чем мне пришлось столкнуться лично.
Во время институтской "накартошки" не повезло загреметь в поселковую больницу. Туда привезли молодого тракториста с травмой. Чисто по-человечески говорю, что жалко его. А в ответ слышу: "А ты его пожалей". В смысле, полюби. И тут вспомнилось, что:
В селах Рязанщины, в селах Смоленщины
Слово "люблю" непривычно для женщины,
Там, бесконечно и верно любя,
Женщина скажет: "Жалею тебя".

В общем, незнание диалектов приводит к недоразумениям.